top of page

ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ

ਆਰ ਅਵਨੀਸ ਐਚ   ਰਵੀਨੀਸ਼

"ਚਾਨਣ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ"

ਇੱਕ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈਨੇਡੀਅਨ-ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਵਜੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋ ਕੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ, ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਉਚਾਰਨ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ, ਗਲਤ-ਉਚਾਰਣ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ. ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਧੁਨੀਆਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ, ਨਾਮ ਅਧਾਰਤ ਮਾਈਕਰੋਗਰੇਗਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਨਸਲੀ ਨਿਆਂ ਲਈ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਪੱਛਮੀ ਸਮਾਜ ਵਿਚ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਆਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਗਲਤ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਸੁਣਿਆ ਹੈ.

Following my Name
00:00 / 01:11

ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਉਹ isੰਗ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਰਾਸਤ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗਲਤ-ਨਾਮ ਜਾਂ ਗਲਤ ਨਾਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਸੇ ਵਿਤਕਰੇ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਦੂਜੀ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਸਤੀਵਾਦੀ ਵਿਰੋਧੀ ਜਗ੍ਹਾ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ. .

ਦੂਜਿਆਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਦਾ ਨਾਮ ਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਜਾਂ ਸੌਖਾ ਰੁਪਾਂਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਵਿਰਾਸਤ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਪਹਿਲੂ ਨੂੰ ਘੱਟ / ਮਿਟਾਉਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ: ਕਿਸੇ ਨਸਲੀ ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਰੈਜ਼ਿ .ਮੇ ਤੇ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ.

اور

اور

ਮਾਤਾ - ਭਾਸ਼ਾ

ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਰਚਨਾਤਮਕ ਵੀਡੀਓ (ਮੇਰਾ ਨਿੱਜੀ ਤਜ਼ੁਰਬਾ) ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈਨੇਡੀਅਨ-ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਵਜੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਲਿਖਣਾ ਸਿੱਖਣਾ ਵਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਸੈਂਟਰਲ ਬਰੈਂਪਟਨ ਵਿਚ ਮੈਂ ਵੱਡੇ ਹੋਏ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਵੀਕੈਂਡ ਅਤੇ ਹਫਤੇ ਦੀਆਂ ਰਾਤਾਂ 'ਤੇ ਪੰਜਾਬੀ ਸਕੂਲ ਜਾਣ ਦਾ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਤਜਰਬਾ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਗ੍ਰੇਡ ਸਕੂਲ ਤੋਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ, ਲਿਖਣਾ ਅਤੇ ਬੋਲਣਾ ਵੀ ਸਿਖਾਇਆ ਸੀ.

ਇਹ ਸਿਰਜਣਾਤਮਕ ਛੋਟਾ ਅਰਥ ਹੈ ਪੰਜਾਬੀ ਦੀ ਕਠੋਰ ਜ਼ਬਾਨ ਹੋਣ ਦੇ ਰੁਝਾਨਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਲਈ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਵਿਚ ਸਮਾਨ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ. ਪਹੁੰਚ ਹੋਰਨਾਂ ਪੰਜਾਬੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਬਿਰਤਾਂਤ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਮਾਣ ਅਤੇ ਉਤੇਜਨਾ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਆਪਣੀ ਮਾਂ-ਬੋਲੀ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸ਼ਰਮ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਜਾਗਰ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.

OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
OORA.png
image-removebg-preview (5).png
image-removebg-preview (5).png
image-removebg-preview (5).png
image-removebg-preview (5).png
OORA.png
ਹੇਠ ਲਿਖਿਆ ਛੋਟਾ ਸਿਰਜਣਾਤਮਕ ਲਿਖਤ ਟੁਕੜਾ ਸਿਰਫ ਗੈਰ-ਜ਼ੁਬਾਨੀ (ਲਿਖਤ) ਦੁਆਰਾ ਦੋ ਪਛਾਣਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਣ ਅਤੇ ਗਲੇ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ, ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿੰਗਲਿਸ਼ ਦੇ ਪੱਤਰ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਪਛਾਣਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਹੈ.

ਬੋਲਿਆ

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮੱਧ-ਕਲਾਸ ਦੀ 21 ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਪੰਜਾਬੀ-ਕੈਨੇਡੀਅਨ whoਰਤ ਹੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭੂਰੇ ਰੰਗ ਦੇ ਗੁਆਂ neighborhood ਵਿੱਚ ਪਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਜੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਉਪਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਬਦਲਣਾ ਪਵੇਗਾ?

ਸ਼ਾਇਦ, ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਹੁੰਦਾ. ਆਪਣਾ ਮਨ ਗੁਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, (ਮੇਰਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਸੋਚ ਦੀ ਸਿਖਲਾਈ) ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਅਵਚੇਤਨ peopleੰਗ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦਾ meੰਗ ਬਦਲ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਨੂੰ ਘੱਟ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣ ਦੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਹੈ. ਵੱਧ ਜ ਸਮਝਦਾਰੀ.

اور

ਕਿੱਡਾ? Teek ya? ਯੁ ਗੂਡ ਰਾਵ ਕੀ ਹੈ? ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਦੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਬਰੈਂਪਟਨ ਉਪਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣਾ, ਬਰੈਂਪਟਨ ਦੇ ਸਿਰਫ ਪੰਜਾਬੀ ਬੱਚੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਬਰੈਂਪਟਨ ਦੇ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਭੂਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਸੀ. ਇਹ ਬੱਸ ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਗਲਤੀ, ਅਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਕਿਵੇਂ ਹਾਂ. ਮੈਂ ਕੁਝ ਖਾਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ "ਤੁਸੀਂ ਬਰੈਂਪਟਨ ਤੋਂ ਹੋ, ਠੀਕ?" "ਹਾਂ?" "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ". ਅਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਨਾ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਸ਼ਰਮਨਾਕ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹਾਂ.

ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਉਚਾਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੀ ਕੀਮਤ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਵਚਨ ਇਕ ਪਾਸੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

اور

ਮੈਂ ਛੋਟੀ ਉਮਰ ਵਿਚ ਕੋਡ-ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਿਆ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਧਾਂਤ ਵਿਚ, ਪਰ ਅਨੁਭਵਿਕ ਤੌਰ ਤੇ. (ਮੈਂ ਸਿੱਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਅੰਡਰਗ੍ਰਾਡ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਸੀ). ਇਕ ਕਹਾਣੀ ਜੋ ਮੇਰੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਪਿੰਗਲਿਸ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਦੀ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਫੁਟਬਾਲ ਟੀਮ ਜੋ ਮਿਡਲ ਸਕੂਲ ਵਿਚ ਖੇਡਦੀ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਵਰਗੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਪੰਜਾਬੀ ਬੱਚੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਕਈ ਵਾਰੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਦੂਜੀਆਂ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਖੇਡਦੇ ਸੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਪੰਜਾਬੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਹ ਸੀ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੱਡੇ ਹੁੰਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੀ. ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਵਾਰ ਦੂਸਰੇ ਪਾਸਿਓ ਦੇ ਕੋਚ ਨੇ ਰੈਫ਼ਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲੋ ਜੋ ਬੋਲੋ ਉਹ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਆਵਾਜ਼ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸਹੁੰ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ". ਜਦੋਂ ਹਕੀਕਤ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਮ ਬੁਲਾ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ "ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਪਾਸ ਕਰੋ" ਕਹਿ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ!

اور

ਭਾਵਨਾ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ.

ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਪੰਜਾਬੀ ਚਿੱਠੀ (ਗੁਰਮੁਖੀ), ਇੱਕ ਪੰਜਾਬੀ-ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਕਲਾਕਾਰ ਕੀਰਤ ਕੌਰ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ

ਇਸ ਕਲਾਤਮਕ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਦੋਵਾਂ ਪੰਜਾਬੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅੱਖਰਾਂ, ਧੁਨੀਆਤਮਕ ਉਚਾਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ-ਚਿੱਤਰ ਸੰਬੰਧ ਦੇ ਆਪਸੀ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਤ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਉਹ ਚਿੱਠੀਆਂ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਧੁਨੀਵਾਦੀ ਉਚਾਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿੱਖਣ ਦਾ ਉਪਕਰਣ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇੱਕ ਸੰਦ, ਜੋ ਮੈਂ ਦੋਨੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਈਚਾਰੇ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਭਾਈਚਾਰਿਆਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲਾਭਦਾਇਕ ਪਾਇਆ.

Alphabet .jpg
alphabet 2.jpg

ਇਸ ਪੇਜ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਣਾ:

alphabet 3.jpg
alphaet 2.jpg

ਰੁਪਈ ਕੌਰ, ਦਿ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਨੇ ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ-ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਹੋਣ ਦਾ ਮਾਣ, ਜਨੂੰਨ ਅਤੇ ਸਵੀਕਾਰਤਾ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜੋ ਦੋਨੋ ਪੰਜਾਬੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ.

ਇਸ ਪੇਜ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਵੀਡੀਓ ਵਿਚ ਦੋ ਪਛਾਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਧਦੇ ਫੁੱਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਲਾਤਮਕ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ.

Picture1.png
DHS3zvIXkAMPpUs.jpeg

1947 ਦੀ ਵੰਡ ਦੇ ਕਤਲੇਆਮ 'ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਾ ਅੰਸ਼ ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਨੇ ਇਸ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲਿਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਖੂਬਸੂਰਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ.

ਭਾਰਤ ਅਤੇ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦੀ ਵੰਡ ਵੇਲੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪੰਜਾਬੀ ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਛੜੇ ਅਤੇ ਵੰਡੀਆਂ ਪਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਿਰਾਸਤ ਬਾਰੇ ਵੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।

bottom of page